Cartel de la película Sleepy Hollow

Sleepy Hollow | 1999

Título: Sleepy Hollow – La leyenda del jinete sin cabeza
Cartel de la película Sleepy HollowDirector: Tim Burton
Actores: Johnny Deep – Christina Ricci – Miranda Richardson – Michael Gambon – Casper Van Dien – Christopher Lee – Christopher Walken – Jeffrey Jones – Michael Gough – Richard Griffiths – Lisa Marie
Año: 1999
País: Usa
Citas en la película: 1ª Epístola de Pedro 5:8
Notas: «Y velad, porque vuestro adversario el diablo, como león rugiente, se pasea dando vueltas buscando a quien devorar.»

El mismo pasaje de la Epístola de Pedro, podéis ver también en las películas puestas Doom, 2005 de Andrzej  Bartkowiak, y en las Campanas de Santa María de Leo McCarey.

http://pejino.com/peliculas/sleepy-hollow-tim-burton-1999.flv

Descargar gratis eMule: Sleepy Hollow, T. Burton, 1999 .+.

New York, 1799, Ichabod Crane Johnny Deep  (fotograma) investigador criminal, que utiliza las  técnicas mas modernas en investigación, es enviado por sus superiores a Sleepy Hollow, localidad donde están ocurriendo cosas muy extrañas, aparecen varios cadáveres sin cabeza.

Basada en la novela, The legend of Sleepy Hollow de Washington Irving, escrita por Kevin Yagher y Andrew Kevin Walker con música de Danny Elfman. El jinete sin cabeza Hessian Horseman es Christopher Walken, y uno de los productores es Francis Ford Coppola, tiene un pequeño papel Chritopher Lee (Burgomaster). Película de Tim Burton uno de los grandes Frikis del negocio.

Ver..+ Sleepy Hollow .+.


Publicado por

Laredo

Pejino.com es un Blog de cine donde se capturan escenas de películas con citas de la biblia, el Corán y otros libros sagrados, sin complejos. Hacemos críticas de cine y referencias a todas las películas online. Creamos trailers de películas y los comentamos.

7 comentarios en «Sleepy Hollow | 1999»

  1. Adoro las pelis de Tim Burton son diferentes a lo que se hace tipico en la gran mayoría de las películas, y referente al doblaje cada país lo dobla con su forma si a los sudamericanos no os gusta el doblaje al castellano pues sencillamente no lo escuches!! se amargan la vida criticando las acciones de los demás como si tuvieran celos de algo! si no te gusta escuchala en tu idioma y a gusto, no sé por qué se meten tanto con esta estupidez.

  2. Vamos a ver, para vosotros en castellano suena mal, igual que para nosotros con acento sudamericano suena pero fatal fatal. Cada uno prefiere su acento. yo por ejemplo creo que en castellano el doblaje es un millon de veces mejor que el sudamericano, pero nunca os lo colare a vosotros (e igual al contrario xD). A ver cuando entra eso en la cabeza

  3. y de nuevo esta maldita traduccion de mierda oee, ponganla con audio latino de verdad carajo no esta porqueria .Los espanoles son buenos solo pa cantar no para hacer traduccion de peliculas,

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *